Home Traduction

Traduction

Choisissez Final Input pour des traductions haut de gamme et sur-mesure et misez sur la sécurité pour vos traductions techniques et scientifiques.

 

Faites confiance à notre équipe de professionnels de la traduction pour une meilleure image à l’international.

 

Confiez-nous vos travaux de traduction et nous vous transmettons vos documents dûment traduits selon les règles internationales de traduction.

 

La traduction consiste à transposer un texte écrit d’une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Elle met en relation deux langues et deux cultures. C’est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou «langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d’arrivée »).

 

Notre mission : restituer dans la langue cible en évitant la traduction littérale.

 

Nous traduisons vos documents de l’anglais au français et de l’anglais au français, de l’italien au français et du français à l’italien.

 

L’équipe se démarque par la traduction des documents hautement techniques ou stratégiques : notre spécialité.

 

Nos traducteurs vous garantissent des traductions fiables et sur mesure sur vos traductions de tout type incluant les ouvrages techniques, scientifiques, financiers et commerciaux.

Verbatims à éviter

1. Incompréhension des Termes Techniques
« Nous avons reçu une traduction qui ne reflétait pas les termes techniques spécifiques à notre secteur. Cela a causé des malentendus avec nos partenaires. »


2. Erreurs de Traduction
« Des erreurs flagrantes dans la traduction de notre document marketing ont terni notre image de marque. Nous avons dû rectifier rapidement, ce qui a été coûteux. »


3. Absence de Confidentialité
« Nous avons des inquiétudes quant à la confidentialité de nos documents sensibles. Nous avons besoin d’un partenaire de confiance pour gérer nos traductions. »


4. Traduction Littérale
« La traduction était trop littérale et ne tenait pas compte des nuances culturelles. Cela a nui à l’impact de notre message. »


5. Retards de Livraison
« Nous avons manqué une échéance importante parce que notre traducteur n’a pas respecté les délais convenus. Cela a eu des répercussions sur notre projet. »

Foire Aux Questions

Il est indispensable de soigner son image car à chaque écrit, publication, vous la remettez en jeu. Faire relire et corriger vos documents vous apportent le recul, l’œil extérieur que vous n’avez plus à force de rédiger vos propres textes.

Les délais dépendent du nombre de pages, du type de rédactionnels et de la perplexité du document. Après étude du projet, nous vous transmettons un devis qui indiquera le délai prévu pour validation. Nous adaptons nos tarifs à vos délais.

  • Relecture et correction approfondie : orthographe, grammaire, conjugaison, typographie.
  • Repérage des répétitions, contresens, phrases bancales avec propositions de remplacement.
  • Renvoi du fichier, au client, incluant les corrections.
  • Ultime relecture une fois les corrections de l’auteur intégrées.

Pas obligatoirement. Cependant, un entretien téléphonique avec l’auteur ou l’interlocuteur à l’issue des corrections est recommandé afin d’éclaircir ou affiner avec lui les suggestions de reprise. Un ou deux appels suffisent amplement afin de faire le point.

La confidentialité est la priorité chez Final Input, c’est pourquoi nous proposons des accords de confidentialité aux clients qui le souhaitent. Tout comme un médecin ou un avocat, nous sommes soumis à une obligation de secret professionnel.

Le prix standard est de 15 000 FCFA. Cependant, nos tarifs sont dégressifs. Certains prix peuvent être réaménagés selon l’urgence souhaitée par le client et de la thématique. C’est pourquoi nous délivrons un devis après avoir analysé le document reçu.

Les traductions sont livrées au format du document original : Word, Excel, PowerPoint.
Votre fichier est au format PDF ? Nous préférons recevoir le document original dans un format « éditable » pour de meilleurs délais et coûts.

Un traducteur professionnel humain ne peut pas maîtriser un nombre illimité de langues. Nous travaillons en anglais, italien et en français.
En cas de besoins dans des langues autres, nous vous redirigeons vers des traducteurs de notre réseau professionnel.

Tout professionnel de la traduction vous le déconseillerait. Seulement, si vos exigences et budget sont minimes, vous aurez peut-être intérêt à utiliser un logiciel de traduction automatique. Il vous permettra d’avoir une idée approximative du contenu d’un texte.

La plupart des outils de traduction disponibles sur Internet ne garantissent pas la confidentialité de vos données. Pire, ils s’arrogent souvent des droits d’auteur sur les textes saisis dans leur interface.